隨著經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展和改革開(kāi)放的深入,中國(guó)出現(xiàn)了巨大的翻譯市場(chǎng)。中文翻譯公司如雨后春筍般涌現(xiàn)。中國(guó)有近3000家注冊(cè)翻譯公司,至少有100萬(wàn)翻譯人員,但專(zhuān)業(yè)翻譯人員不到10萬(wàn),往往集中在上海、北京、廣州、深圳等少數(shù)經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)城市或政府部門(mén),但也有一些翻譯公司脫穎而出。接下來(lái),我們將介紹如何命名翻譯公司。
翻譯公司的命名原則
1.可識(shí)別性:這是這個(gè)企業(yè)不同于其他企業(yè)的標(biāo)志。要求有意義,防雷也一樣,讓人一眼就能看出來(lái)。
2.統(tǒng)一:企業(yè)名稱(chēng)應(yīng)與企業(yè)其他形象定性一致,不應(yīng)自相矛盾。
3.傳播:企業(yè)名稱(chēng)簡(jiǎn)潔明了,便于書(shū)寫(xiě)和記憶,是傳播的必要條件。
4.獨(dú)家:企業(yè)要在市場(chǎng)上標(biāo)新立異,必須有自己的專(zhuān)有概念。
5.五行適用:一個(gè)企業(yè)的行業(yè)屬于不同的五行。所以命名的時(shí)候五行要和企業(yè)所在行業(yè)的五行相同或相同,這樣企業(yè)才能順利發(fā)展,才有前途,才能在行業(yè)中大發(fā)展,才能做大做強(qiáng)。
6.數(shù)學(xué)好:企業(yè)名稱(chēng)的數(shù)學(xué)(包括全稱(chēng)和簡(jiǎn)稱(chēng))不僅要好,不同行業(yè)在選擇數(shù)學(xué)上也要有不同的側(cè)重點(diǎn)。
7.以人為本,按人用字:企業(yè)命名用字的五行與法定代表人所命中喜愛(ài)的神靈更好的吻合,所用漢字的命名意義應(yīng)為吉祥。
命名翻譯公司的常用方法
1.從消費(fèi)者角度命名
傳統(tǒng)的店鋪命名方式大多是從運(yùn)營(yíng)商的角度來(lái)命名,即根據(jù)運(yùn)營(yíng)商的需求,選擇自己喜歡的名字。
這種命名方式現(xiàn)在已經(jīng)被很多人拋棄了。雖然能滿足和適合運(yùn)營(yíng)商的需求,但不一定能滿足和適合客戶的需求,甚至?xí)尶蛻舢a(chǎn)生反感。
比如《萬(wàn)里商報(bào)》《富商》往往給人“奸商”的印象。
如今,從客戶的角度命名已經(jīng)成為許多企業(yè)和企業(yè)的命名理念。
這種命名的想法要求名字要符合客戶的需求,這樣客戶才會(huì)有好的印象,獲得一定的心理滿足。
比如“及時(shí)雨當(dāng)鋪”、“宴會(huì)酒店”、“便民超市”、“利民鞋業(yè)”、“物美超市”等。
2.從操作員的角度命名
雖然從操作者的角度命名已經(jīng)被很多人拋棄,但并不代表從操作者的角度命名就完全做不到。關(guān)鍵是從操作者的角度命名一定要做得巧妙自然,要避免一些限制。
從經(jīng)營(yíng)者的角度來(lái)說(shuō),更常用的是命名,即以自己的名字作為店鋪名稱(chēng)和商號(hào)名稱(chēng)。
中外有很多店都用自己的名字。
比如“王麻子剪刀店”和“JOHNDEERE”就是兩個(gè)明顯的例子。
3.從產(chǎn)品和服務(wù)的角度命名
從產(chǎn)品命名的角度來(lái)看,常見(jiàn)的方法是突出自己產(chǎn)品的特點(diǎn)。比如“美蓮美超市”,用來(lái)展示自己的商業(yè)特色,告訴消費(fèi)者這里的東西便宜可靠。這比“超市超市”更能在心理上贏得顧客的青睞。
“無(wú)憂家政”、“移山搬家”、“婚介機(jī)構(gòu)”、“正義律師事務(wù)所”等。都是根據(jù)他們提供給客戶的服務(wù)特點(diǎn)以公司命名的。
4.從起源的角度命名
這種命名理念通常適用于經(jīng)營(yíng)當(dāng)?shù)禺a(chǎn)品或風(fēng)味獨(dú)特的餐廳的商店。
比如燒烤店可以命名為“內(nèi)蒙古燒烤屋”和“新疆燒烤店”,以示向顧客提供具有原汁原味的“正宗”產(chǎn)品。又
比如“韓國(guó)餐廳”和“日本餐廳”也是按照這個(gè)思路命名的。
從原點(diǎn)的角度命名時(shí),需要注意的是,使用的原點(diǎn)更為人所知。如果是鮮為人知的地方,恐怕很難起到很好的作用。
5.從目標(biāo)市場(chǎng)的角度來(lái)命名
事先定位好自己的目標(biāo)市場(chǎng)后,就可以從目標(biāo)的角度來(lái)命名店鋪和商號(hào)了。
在美國(guó)舊金山的華人區(qū),有一家叫“湘陰閣”的餐廳,生意非常紅火。這里的客人大多是中國(guó)人,很多在海外漂泊多年的中國(guó)人都有一種想家的感覺(jué)。下班后找老鄉(xiāng)聚一聚,安慰一下鄉(xiāng)愁,鄉(xiāng)音亭就成了他們更好的去處。
一個(gè)好的店名一定要適合其目標(biāo)顧客的心理需求,適合店鋪的經(jīng)營(yíng)目的和情調(diào),才能樹(shù)立美好的形象,增加對(duì)顧客的吸引力。
6.文化視角下的命名
商家在給自己起名的時(shí)候,如果能注入特定的文化元素,就會(huì)有一定的文化內(nèi)涵。不僅可以提高自己的檔次和品味,還能吸引更多客戶的注意力。
例如,“榮寶齋”就是一個(gè)典型的例子。這個(gè)名字充分體現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)文化的特點(diǎn)。這種名稱(chēng)在中國(guó)一些老字號(hào)中較為常見(jiàn),如同仁堂、景秀堂、劉碧居等。近年來(lái),一些新企業(yè)意識(shí)到傳統(tǒng)文化對(duì)企業(yè)的影響,在命名時(shí)就開(kāi)始探索傳統(tǒng)文化的精髓。比如北京的連鎖藥店“甲士堂”就是一個(gè)成功的例子。
7.從競(jìng)爭(zhēng)的角度命名
店名是市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)的無(wú)聲武器。名字起得好,就能增加競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)。
比如“微利店”就是從“微利店”互相競(jìng)爭(zhēng)的角度來(lái)命名的。你叫“物美”,我叫“美蓮美超市”,不僅物美價(jià)廉,而且遠(yuǎn)超前者。
使用這種命名方式,更重要的是識(shí)別出競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手的命名特征,然后對(duì)這個(gè)特征給出更好的命名,從而打敗競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手。
翻譯公司名稱(chēng)的技巧
(1)企業(yè)名稱(chēng)應(yīng)簡(jiǎn)短生動(dòng)。
名字的字少筆畫(huà)少,便于與消費(fèi)者交流信息,容易記憶。同時(shí),它們可以喚起公眾的遐想,具有更豐富的意義。一個(gè)名字的字?jǐn)?shù)對(duì)認(rèn)知程度有一定的影響。字?jǐn)?shù)越少,知名度越高,也就是名字越短,越有交際性。比如“霍楠”店的“霍楠”字和當(dāng)鋪的“當(dāng)”字,都是用簡(jiǎn)短的語(yǔ)言概括其經(jīng)營(yíng)的內(nèi)容和特點(diǎn),便于記憶和理解。
(2)企業(yè)名稱(chēng)應(yīng)符合企業(yè)理念和服務(wù)宗旨,有助于塑造企業(yè)形象。
比如藍(lán)鳥(niǎo)樓里的“藍(lán)鳥(niǎo)”這個(gè)詞,真的像是藍(lán)海中的一座小島。安靜祥和,給人提供了一個(gè)休息的地方,向消費(fèi)者傾吐“藍(lán)鳥(niǎo)情懷”,從而樹(shù)立起良好的企業(yè)形象。
(3)企業(yè)名稱(chēng)要有自己的唯一性。
個(gè)別企業(yè)名稱(chēng)可以避免與其他企業(yè)名稱(chēng)雷同,避免混淆公眾記憶,加深公眾對(duì)企業(yè)的印象。比如北辰集團(tuán)的‘北辰’,天地快運(yùn)的‘天地’,聯(lián)想集團(tuán)的‘聯(lián)想’等等。都有獨(dú)特的個(gè)性,令人印象深刻。
(4)企業(yè)名稱(chēng)要有過(guò)人的氣魄、沖擊力和氣魄,給人以震撼。
比如Stone Group的‘STONE’取自英文諧音STONE,意為STONE,象征建始對(duì)高新技術(shù)的不斷沖擊。
(5)企業(yè)名稱(chēng)要響亮朗朗上口。
比如‘麥當(dāng)勞’這個(gè)詞,聲音大,有節(jié)奏,所以流傳。因?yàn)槊直容^別扭,節(jié)奏感弱,不利于發(fā)音和傳播,很難達(dá)成大眾的共識(shí)。
(6)企業(yè)名稱(chēng)要吉利。
比如金獅遠(yuǎn)東有限公司的‘金獅’,本來(lái)叫‘金獅’??紤]到金獅在一些地方方言中表達(dá)的意思是‘丟金’,是一個(gè)禁忌和不吉利的名字。所以‘金獅’就改成了‘金獅’,意思是給人帶來(lái)很多錢(qián)。試想,誰(shuí)不喜歡這種企業(yè),誰(shuí)又不想和它交往!
(7)企業(yè)名稱(chēng)的選擇要充滿時(shí)代感。
有時(shí)代感的名字有特色,順應(yīng)時(shí)代潮流,能很快被大眾接受。
(8)企業(yè)名稱(chēng)要考慮主導(dǎo)部分的共性。
例如,可口可樂(lè)公司在20世紀(jì)20年代制定其中國(guó)市場(chǎng)戰(zhàn)略時(shí),決定從字面上翻譯其名稱(chēng)“可口可樂(lè)”,因此翻譯人員將發(fā)音相似的漢字排列組合起來(lái),并將其應(yīng)用于飲料的包裝。當(dāng)印有這些漢字的瓶裝飲料出現(xiàn)在市場(chǎng)上時(shí),很少有人關(guān)注它們。原因是原譯漢字的意思是‘蠟?zāi)格R’或‘蝌蚪咬蠟制品’。想象一下,誰(shuí)會(huì)想要一個(gè)有這樣名字的企業(yè)生產(chǎn)的飲料?于是可口可樂(lè)公司重新設(shè)計(jì)了名字,把瓶子上標(biāo)注的漢字改成了‘嘴里的快樂(lè)’——可口可樂(lè)。
下一篇:商業(yè)公司名字大全