眾所周知,為品牌起名一直都是個選擇難題。無論你經(jīng)過多少前期的市場調(diào)研,中期的各種意義梳理,好不容易取了個稱心的名字,卻敗在最后的商標注冊里。
取名的邏輯說難不難,說易也不易。我們的產(chǎn)品是什么?其核心功能及特點是什么?產(chǎn)品的受眾是什么樣的?他們在期待什么?
本期,小編為大家拆解上百個外文品牌命名起中文名案例,歸結(jié)出國外品牌漢化的幾種模式,一起來解決這個萬年難題吧~
01純粹音譯
當其他語種專有詞匯,進入中文,音譯是最常規(guī)、也是源遠流長的做法,一開始可能是出于不可言說、或需要詠誦效果。對于國外品牌漢化,最為常見,更多時候,事實不是出于不可言說或其他什么,主要是因為省事,不偷懶的做法是,在音譯過程中嵌入相對意蘊良好的漢字。
例如,
「英菲尼迪 Infiniti」,中文名就是堆疊表音字,與英文名意義無相關(guān)性、純粹音譯。
「雷克薩斯 Lexus」,中文名也屬于此類,先前該品牌有個中文名叫「凌志」,除了音譯,也有其他。
「軒尼詩 Hennessy」音譯得寫意、很有格調(diào)
「雅詩蘭黛 Estee Lauder」能使人感受到女性之美
「路易威登 Louis Vuitton」很有紳士范
以上三者,其品牌均以姓氏命名。
對于「不列顛 Britain」的粗鄙,「英吉利 English」能使人感受到好意及幸運。「耶路撒冷 Jerusalem」顯得深邃冷峻、神圣。
可見純粹音譯,也可營造意境。
02音譯+行業(yè)特質(zhì)/精神屬性
切換到品牌命名角度,如「賽百味 Subway」,中文名與英文名無相關(guān)性,但中文名嵌入「味」,帶有所在行業(yè)的屬性?!窱KEA 宜家」,也屬于此類,用關(guān)鍵字暗示行業(yè)特質(zhì),有人說「宜家」出自詩經(jīng)之句「之子于歸,宜室宜家」,多屬于強行解釋(如無意外,「宜家」是 IKEA 的粵語音譯)。
「奔馳 Benz」比起港臺音譯的「平治」、「賓士」之類,無疑多了行業(yè)特質(zhì)?!割I(lǐng)英 LinkedIn」也屬于此類。
「可口可樂 Coca-Cola」,中文名絕佳,與英文名意義無相關(guān)性,但除了音譯,也導入精神屬性
「百事可樂 Pepsi-Cola」,也屬于同一類型?!赴偈驴蓸贰沟钠放泼?,某種程度上不比「可口可樂」差多少,前者有如同一句祝福詞,更具備約定俗成地流通的可能性。
「露華濃 Revlon」,也是經(jīng)典,借鑒名句,構(gòu)建出其英文名沒有的精神背景,——Revlon,作為品牌名,是幾個創(chuàng)始人姓氏的組合。
「強生 Johnson」,同樣是中文名更優(yōu)質(zhì)。
「范思哲 Versace」的中文命名是對品牌內(nèi)涵的提升。
03混譯
混譯,指的是品牌命名漢化過程中,既有音譯,也因外文原意兼顧意譯。例如「多樂之日 Tous Les Jours」,「Tous Les Jours」對應(yīng)英文「All the Days」,「樂」可當作是對「Les」的音譯,整體上品牌的漢化,是部分音譯,部分意譯。
類似的還有「星巴克 Starbucks」,Starbuck 是小說虛構(gòu)人物,從中拆分出「star」意譯為「星」,余下的為音譯,「巴克」不表意。
「聯(lián)合利華 Unilever」及「巴黎貝甜 Paris Baguette」等,既是混譯,但又進一步,「利華」、「貝甜」還是有所表達、暗示。
「漫威 Marvel」的中文品牌命名,既嵌入行業(yè)關(guān)鍵字,也有對英文名的意譯,所以也算混譯。
「愛馬仕 Hermès」,一定程度上也應(yīng)該歸屬此類,當然此「馬」此「仕」的得來,得聯(lián)想其品牌標志。
04純粹意譯,及增補意譯
和「純粹音譯」一樣,但其實可以是相當考究的。例如,
「軟銀 Softbank」
「蘋果 Apple」、「臉書 Facebook」以及「空客 Airbus」等品牌命名漢化,純粹意譯。
快消品牌「雀巢 Nestlé」,Nestlé 是品牌創(chuàng)始人的姓氏,但拆解單詞,nestle 本意就是「構(gòu)建鳥巢」,已有增補意味。
以「非可樂」界定類目的「七喜 7UP」,其品牌英文命名起源眾說紛紜、沒有定論,但中文漢化命名相對還是可以拆解:「七喜」的粵語發(fā)音等同「七起」,意義上完美對應(yīng)英文「7UP」,啟用「喜」,只因該字更有意義,——用諧音字做意義增補擴展。
05字面無強相關(guān)性但又有內(nèi)在關(guān)聯(lián)
某些國外品牌的漢化,與音譯或意譯無關(guān),是原來的品牌命名,并不適合所切入的目標市場,通過漢化后的品牌重命名反而更符合當下市場的選擇。如「綾致 Bestseller」,「綾致」暗示服飾。
科技巨頭「甲骨文 Oracle」的命名中,不能說「甲骨文」與「Oracle」有多相關(guān)性,又不能說沒有相關(guān)性,甲骨上是有「神諭」、也不全是神諭。
碳酸軟飲品牌「激浪 MountainDew」,中文名與英文名并不對應(yīng),但「激浪」大概是描述飲用之后的刺激感。
百事可樂的母公司在國內(nèi)叫「百勝 Yum」,中英文不相關(guān),「百」自然來自「百事可樂」。
「花旗銀行 Citibank」出身紐約,來自美國,——美國國旗俗稱「花旗」,這又是所謂「字面無強相關(guān)性但又有內(nèi)在關(guān)聯(lián)」的例證。
總結(jié)
綜上所述,品牌命名的套路也離不開需要符合市場的規(guī)則,通俗易懂,深入淺出,一語雙關(guān)。這樣既能加強消費者對品牌的記憶,更能通過熟悉的事物提升消費者對品牌的好感度!
藝點意創(chuàng)品牌設(shè)計公司,不斷的通過深入挖掘品牌的個性與潛力,用創(chuàng)意性思維和量身定制的設(shè)計理念來塑造品牌,為客戶提供品牌形象設(shè)計、VI設(shè)計、LOGO設(shè)計、標識設(shè)計,等品牌綜合體系的創(chuàng)意設(shè)計服務(wù)。
上一篇:我國中小企業(yè)發(fā)展必不可不知的六大營銷策略
下一篇:酒店logo設(shè)計應(yīng)該具備的特性有