導(dǎo)視,常見(jiàn)景點(diǎn)存在的問(wèn)題
首先,導(dǎo)視的景點(diǎn)旅游是高度隨機(jī)的
一些景點(diǎn)的導(dǎo)視功能只是一個(gè)指示,使用了各種材料。景區(qū)內(nèi)的導(dǎo)視應(yīng)包括旅游景點(diǎn)導(dǎo)視,旅游設(shè)施導(dǎo)視,旅游目的地環(huán)境導(dǎo)視和至少四類管理導(dǎo)視,的導(dǎo)視,從而在景區(qū)內(nèi)形成一個(gè)相對(duì)完整的旅游導(dǎo)視體系,更好地為游客服務(wù)。導(dǎo)視風(fēng)景名勝區(qū)的材料還應(yīng)與景區(qū)主題和當(dāng)?shù)匚幕嗥ヅ洌浞终故揪皡^(qū)特色和景區(qū)畫面美感。
第二,翻譯導(dǎo)視的問(wèn)題很明顯
翻譯或拼寫錯(cuò)誤經(jīng)常發(fā)生。在導(dǎo)視,沒(méi)有翻譯的景點(diǎn)并不少見(jiàn),在導(dǎo)視,根據(jù)規(guī)定中外文不能雙語(yǔ),在導(dǎo)視,用漢語(yǔ)拼音代替外文的景點(diǎn)也不少見(jiàn)。景區(qū)導(dǎo)視傳遞的信息必須準(zhǔn)確清晰,語(yǔ)言設(shè)計(jì)要簡(jiǎn)潔明了,易于理解和記憶。特別是翻譯要做到“忠實(shí)、表達(dá)、優(yōu)雅”,避免中國(guó)式的外語(yǔ),這是海外游客和中國(guó)人無(wú)法理解的。
第三,導(dǎo)視的內(nèi)容是不連續(xù)的,不統(tǒng)一的
導(dǎo)視的內(nèi)容連續(xù)性差,客人無(wú)法統(tǒng)一識(shí)別。尤其是信息符號(hào)不符合國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),描述不專業(yè),游客難以理解或誤讀。要使導(dǎo)視,統(tǒng)一導(dǎo)視風(fēng)格,使內(nèi)容準(zhǔn)確,從而提高可觀察性,增強(qiáng)景區(qū)形象。
第四,導(dǎo)視的位置設(shè)置不當(dāng)
導(dǎo)視品牌的位置、大小和方向沒(méi)有充分考慮觀眾的舒適度和審美要求。文字和圖案的排版設(shè)計(jì)不符合人們的閱讀習(xí)慣,可讀性差。導(dǎo)視應(yīng)位于風(fēng)景名勝區(qū)的交通流線中,如出入口、路口、地標(biāo)等游客必經(jīng)之地。需要在顯著位置設(shè)置導(dǎo)游路線圖,清晰反映景區(qū)內(nèi)景點(diǎn)周圍情況;需要有更大的可視性,讓人一眼就能捕捉到需要的信息,使之脫穎而出。
上一篇:導(dǎo)視設(shè)計(jì)中的信息屏合用性
下一篇:旅游景區(qū)規(guī)導(dǎo)視對(duì)景區(qū)形象塑造